发布时间:2023-10-02 17:23:55
绪论:一篇引人入胜的西方的民俗文化,需要建立在充分的资料搜集和文献研究之上。搜杂志网为您汇编了三篇范文,供您参考和学习。
1.对艺术家的心理影响
艺术家在成长和发展当中必然会受到外界的影响,这种影响不以意志为转移,艺术家会在潜移默化当中受到影响且作出回应。在我国民俗文化当中,诸如众人偏爱红色,认为红色喜庆;在过年也有吃鱼的习俗,寓意着年年有余;喜欢喜鹊,代表吉祥;热爱牡丹,崇尚高贵大方等。除此之外,我国人民还会信仰神灵,膜拜历史人物。这些民俗心理和信仰,都集中体现了人民对于未来美好的希冀。而艺术家作为广大人民当中的一份子,即便职业不同,也同样会受到这些民俗文化的影响。比如郭润文的《本命年》、顾黎明的《吉祥如意》等作品,都集中体现了艺术家受到民俗文化影响,进而通过油画创作反应出来。
2.民俗和艺术家的审美欣赏
早在洞穴时代艺术就开始萌芽,这充分的说明人类和艺术是无法分离的。每个艺术家都存在客观世界当中,相应的客观世界就会对艺术家造成一定的影响,而民俗文化作为当中的一个部分,自然也会对艺术家造成影响。油画艺术家在进行创作当中,必然无法缺少对民俗美的需求,并且将这种民俗美通过画笔充分体现出来。由于每个人之间或多或少存在差异性,所以针对每一种美的欣赏品味也存在不同。同样的艺术家自我的修养和个性,决定了作品品味。比如王沂东的作品《新娘》,整个画面色彩以红、黑、白为主。其中对于红色的突显,这是一种典型的中国民俗体现,代表着红火、吉利等含义。
3.民俗和艺术家的情感洽合
部分人认为民俗不登大雅之堂,属于平民文化,和油画几乎不可能产生联系。从某些方面来说,油画并非本土文化,而是来自西方的文化,这两种文化之间存在很大的差异性。然而将两种文化进行有机的融合,非但不会有任何的违和感,反而使得两种文化得到更好的体现和传达。油画艺术家利用民俗文化进行油画创作,还和其的艺术情感有所联系。情感是孕育艺术的源泉,艺术家丰富的情感和感悟,并且通过油画创作表现出来。艺术家在感受民俗文化之时,受到某个形象、动作等的感染,进而在创作当中抒发这种感情和对美好事物的喜爱。
4.用油画传达民俗感悟
首先是本土文化的影响。艺术家通过民俗感悟人生、生活等,在当中发现美感受美,然后产生一种冲动,想要通过自己的油画技巧将其表达。比如王宏剑由于长时间的生活在河南,加之中原文化发祥于河南,所以其对于中原民俗文化非常了解。在《冬之祭》这个作品当中,就展现了当地的丧葬礼仪。其次,对异地风俗的猎奇。部分油画作家好奇心强烈,常常前往一些少数民族集聚地,或者较为偏远的地方进行采风。由于长期的居住因此受到的影响较大,比如刘秉江的《塔吉克族婚礼》。最后,喜好民间美术,进行研究并运用在创作当中。这些艺术家在研究当中进一步的传承了民间美术传统,同时和油画的结合也取得了巨大的成就。比如费正的《元宵夜》,则是融合了剪纸艺术,以及色彩元素。
油画和民俗文化融合的必要性
1.保护和继承传统文化的需求
在全球化大背景之下,我国不仅在经济之上受到各种冲击,面对着挑战和机遇,在文化之上同样如此。对于一个民族而言,传统文化就是精神支柱,是不同的民族之间最大的区别。为了保障在全球化之下完好的保持本国的优秀传统文化,这就需要不断的进行继承和发扬。而艺术家在油画创作当中加入民俗文化,不仅是一种创新,也是一种继承和发扬。
2.中国油画的创新需求
中国的油画创作要得到发展,就必须不断的进行创新和拓展,摆脱西方的影响,形成具有中国特色和艺术家自己个性的创作风格。因此将民俗文化加入油画创作当中,具有深刻的现实意义。在题材上、方法等方面融入民俗文化,是一种积极的传承方式,也是我国油画发展和创新的需要。
结语
一、引言
众所周知,语言与文化的关系至为密切,语言在本质上是文化性的,诚如萨皮尔所说,从根本上,语言具有一种“文化功能”(刘宓庆,1999:31)。随着语言研究中这种人文意识的加强,翻译研究也出现了“文化转向”,文化学派的兴起就是这一新的研究方向的最佳代言人。《红楼梦》是我国历史上最优秀的古典小说,也是一部杰出的民俗文化典籍。围绕着一个贵族家庭的兴衰成败,此书为我们展开了一幅当时真实的生活画卷,包括衣食住行、园林建筑、礼俗往来等等,处处彰显着中华民族语言文化的特色。其译本中,目前大家公认的全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫・霍克斯的译本,二者各有特色、不分伯仲。本文试将杨译、霍译中的民俗文化部分译例加以对比,在此基础上对二者的翻译目的及文化取向试作探讨分析。
二、《红楼梦》民俗文化英译对比分析:
根据我国民俗学家仲富兰教授的定义,“民俗”是沟通民众物质生活和精神生活、反映民间社区和集体的人群意愿,并主要通过人作为载体进行世代相习和传承的生生不息的一种文化现象;“民俗文化学”的研究对象既包括物质生活民俗,又包括精神生活民俗和社会行为民俗等(仲富兰,1997:17-18),范围广阔,综合性很强。这就使得民俗文化具有一种独特的民族性、地域性、因袭性,翻译时不仅要准确地传达语义,还要注意反映其中包含的民俗事象、民族地域特色、文化心理积淀等深层次内容。
下面我们就以此为据,分三方面将《红楼梦》杨译、霍译中一些具体的民俗译例进行对比,试作分析:
1. 物质生活民俗类(包括衣食住行、生产贸易等)(陶立,2003:57):
例1.第24回有这么一句话:“即使是巧媳妇也做不出没米的粥来。”(第二十四回)
杨译:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
霍译:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
“粥”作为我国居家饮食习俗的一部分,源远流长,且雅俗共赏,俗称“稀饭”、“水饭”等,并有药粥、养颜粥、供粥等类别,主要以大米、小米、玉米、糯米等为主料,添水文火煮成,西方不曾有。杨将“无米的粥”译作“a meal without rice,”基本传达了做“粥”的要领,而霍译处理成“bread without flour”,则把我国传统饮食喝粥的习惯,归化为西方日常生活中吃面包的习惯,前者保留了中国传统民俗文化的内容,后者则因背景知识的缺乏,或因翻译目的不同而影响了这一民俗的传达。
例2.(凤姐儿家常)穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠披风,大红洋绉银鼠皮裙(第六回)
杨译:She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape lined with grey squirrel and a skirt of crimson foreign crepe lined with snow-weasel fur.
霍译: She was dressed in a sprigged peach gown, with an ermine-lined skirt of dark-red foreign underneath it, and a cloak of slate-blue silk with colored insets and lining of grey squirrel around her shoulders.
“袄、裙”是我国妇女传统日常服饰的一种。在清代,汉族妇女服饰风俗一般为上衣下裙,外穿披风里穿袄,袄又有大袄小袄之分,其基本形制为立领、连肩袖、右大襟、开衩摆,是特具东方风格的民族服装之一。杨译中的“jacket”在西方泛指“上衣,”包括夹克衫、夹袄、皮袄等类型的上衣,可以说是“袄”的上义词;而霍译中的“gown”常指特殊场合穿的长服,用以表明身份或职业,袍子居多,如“a BA gown(学士服)”(牛津高阶英汉双解词典,1997:645),所以这里对凤姐家常上衣的处理,杨译虽未细致描画出款式,但归类是正确的,可谓基本传达了“家常上衣”的原意,而霍译则显然有所违背。
例3.那薛老大也是“吃着碗里的看着锅里的”。(第十六回)
杨译:Hsueh Pan is another of those greedy-guys who keep one eye on the bowl and the other on the pan.
霍译:You know what cousin Xue is like: always “one eye on the dish and the other on the sauce pan.”
这里的“碗、锅”反映了我国传统的家居饮食中餐具的特色。中国是传统的农业国,饮食以五谷杂粮为主,制作方法多为煎、炒、烹、炸、煮、蒸等,炊具多为平锅或炒勺,圆底、内深、把儿短,餐具多为杯、盘、碗、碟、筷、匙等;而西方则以肉食为主,多烤、蒸、煮,炊具多为煎盘或煎锅,即平底煎锅,餐具多为杯、盘、盅、碟、刀、叉等。很显然,此处霍克斯用碟子“dish”代替了碗“bowl”,平底煎锅“saucepan”代替了圆底平锅“pan”,将典型的中餐风俗改成了西方的习惯,而杨译则较好地保留了中国饮食文化的风俗习惯。
2. 精神生活民俗类(包括宗教俗信、神化传说、口承文艺等)(陶立,2003:57-58):
例4.第六回里刘姥姥说:“谋事在人,成事在天”。(第六回)
杨译:Man proposes, Heaven disposes.
霍译:Man proposes, God disposes.
这里的“天”牵涉到我国民间传统的俗神信仰,亦称非(陶立)。自有史以来,中华民族即表现为信仰一位至高的尊神,这位尊神被称为帝,又称为天,如商朝书经中的《汤誓》篇云:“有夏多罪,天命殛之”,《诗经》大小雅中更是把这一尊神称呼为“上天、皇天、昊天、天、苍天、帝”等等,用有形质的天,来代替无形而有位格的上天,我国历代帝王以及民间“祭天”的仪式大典便是这一信仰流传的结果(罗光,1977:80);但这一“帝”并非西方信仰中的“上帝”,西方人多信仰天主教或基督教,因而他们心中的“上帝”多指耶稣,与中国人心目中的老天爷是截然不同的。可见,杨译的处理“Heaven”保留了这一信仰中“有形的天”代替“无形的天”的痕迹,但霍译的处理“God”显然破坏了这一风俗的原样,用西方人的神代替了中国人信仰中的“天”,很容易造成信仰上的误解。
例5.宝玉笑道:“阿弥陀佛!宁可好了罢。”紫鹃笑道:“你也念起佛来,真是新闻!”(第五十七回)
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
杨译:“Amida Buddha! I do hope she soon gets well.” “Really, this is news to me! Since when have you started invoking Buddha?” she teased.
霍译:“Thank the Lord for that!”said Bao-yu fervently. “If only she could shake it off altogether!”Nightingale looked up at him with amusement,“It’s not often we hear you calling on the Lord!”
“阿弥陀佛”是梵语“amitabha”音译。中国民间以释、道为主,其中“释”指佛家信仰。“阿弥陀佛”即“南无阿弥陀佛”,指有无量功德的觉悟者“如来”,也即“释迦牟尼”,口念此佛,表示向有觉悟的人致敬的意思。杨译的处理“Amida Buddha”采用了音译,保留了这一佛祖称号的原样,而霍译的处理“Thank the Lord”,很明显地采用了西方天主教或基督教的祷告词“感谢主”的改译,也就改变了这一风俗的原样。
例6.好,这一去,可定是“蟾宫折桂”了。(第九回)
杨译:So you’re going to “pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.”
霍译:Good. I wish you every success.
“蟾宫折桂”这一成语在我国是有着美好神话传说的。“蟾宫”即月宫,传说嫦娥因吃了王母娘娘赏给后羿的长生不老药,冉冉飞升而飘入月宫,因月宫中有蟾蜍,所以又叫“蟾宫”,又因月中有桂,便以“折桂”比喻高中,因此“蟾宫折桂”,便成为旧中国人们仕途得志、飞黄腾达的代名词。很明显,这里杨译是直译的,有意保留这一登科之典的原意,而霍译则是意译,一笔带过的,显得有些过于随便。
3.社会行为民俗类(包括岁时节令、人生仪礼、家族亲族等)(陶立,2003:57):
例7.众人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端阳有了”。(第五十回)(曹雪芹:346)
杨译:“By New Year?”they exclaimed. “Not likely! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival”
霍译:“New Year?” said the others, laughing, “You’ll be lucky if she finishes it by midsummer!”
“端阳”是我国两千多年旧习俗中的一个节日,相传为了纪念楚国大夫屈原投江的日子,人们会在每年农历五月五日吃粽子、赛龙舟、挂艾叶菖蒲等,亦称端午节,常译作“Dragon-Boat Festival”,杨译保留了这一节日的风格,而霍译中的“midsummer”指“仲夏,夏至,”来源于西方的“仲夏节”,在每年6月22日前后,原是祭祀水、火与植物、净化灵魂的日子,与端午节在时间上有所偏颇,对原有节日风俗的传达就更谈不上了。
例8.“……况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女。竟是个嫡亲的孙女。怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘……”(第三回)
杨译:“Her whole air is so distinguished. She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.”
霍译: “And everything about her so distingue! She doesn’t take after your sick of the family, Grannie. She’s more like Jia.”
“老祖宗”是汉语中对长辈或年龄最大的亲属的传统称谓。由于中国历来有 “尊老敬老”的崇尚,所以常在亲属称谓或姓氏前加“老”字以表示尊敬,如“老爷爷”、“老奶奶”、“老张”、“老王”等;“祖宗”指家族中的上辈或长者,或民族的祖先,常常暗示着权威或威望;“老祖宗”是《红楼梦》贾府中的唯一称呼,这里不仅指最高的辈分,而且暗指这一富贵人家众所尊崇的最高统治者。杨译的处理反映了中国这一称谓中包含的文化心理,揭示出了贾母本人在当时贾家的地位与权威,保留了原有习俗的传达,而霍译的处理“Grannie”,是西方文化中对所有亲属中父亲的母亲辈妇女的非正式称呼,仅表示亲近,过于随便,对其中隐含的富贵人家所重视的辈分等级礼教风俗内容,传达得显然不够。
例9.(榜上大书:)……四大部州至中之地、奉天承运太平之国,总理虚无寂静教门僧录司正堂万虚、总理元始三一教门道录司正堂叶生等,敬谨修斋,朝天叩佛......(第十三回)
杨译:In this land of peace and empire ruled according to the will of heaven, in the center of the four continents, we Chief Buddhist Abbot Wang Hsu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Yeh Sheng, Controller of the Primordial school of the trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha...
霍译:...We, The Very Reverend Wan-xu, Co-President of the Board of Commissioners having authority over all monks and clergy of the Incorporeal, Ever-tranquil Church of the Lord-Buddha, and, the Venerable Ye-sheng, Co-President of the Board of Commissioners having authority over all priests and practitioners of the Primordial, All-unifying Church of the Heavenly Tao, HAVE, with all due reverence and care, prepared offices for the salvation of all departed souls, supplicating Heaven and calling upon the Name of the Lord Buddha...
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
“敬谨修斋”是我国道教中的斋戒语,后用于丧葬仪式中:“修斋”,亦称“斋,”乃道家用语,即斋戒、洁净,就是指在祭祀前,必须沐浴更衣,不食荤酒,不居内寝,以表示祈祷祭祀者的庄严和虔诚,丧葬中主要指沐浴洁身,素食清心,以请司职道士等作醮科,后人将“斋”“醮”合称为“斋醮法事”。杨译的处理“purify”倾向于“斋”的原意“洁身清心”,而霍译的处理“prepared offices for the salvation of all departed souls”,即“为亡魂赎救而作祷告”,表面看来有“醮”之意,事实上却是在迎合西方基督教中的礼仪,因为“Office”专指基督徒的祷告礼仪,而中国的僧、道教派也变成了基督教的教派和派别――“Church”,可见二
者的倾向是有所不同的。
三、简析及总结
从以上三方面的比较,我们可以看出,对于同一部《红楼梦》中的民俗文化翻译,译者是有主观能动性的,因而二人的倾向性会有所不同:杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能接受的习惯和说法来代替;从文化翻译的角度来说,则杨译多用异化法,而霍译倾向于归化法。究其原因,可以归纳为:1.二者翻译目的不同,杨立足于中国文化的传播,而霍多虑及英美接受者以供欣赏;2.二者的文化取向不同,杨根植于中国文化,崇尚中国文化,处处以传播中国文化为己任,霍根植于英美文化,崇尚英美文化,处处以英美文化为参照;3.二者背景知识不同,杨生长于中国,具有深厚的中国文化背景知识,故翻译时易于辨认文化风俗而能传其原貌,霍成长于西方,对于中国的文化背景知识,了解认识得显然不如杨充分,翻译时难免有意无意地漏译、转译甚至误译。总之,取向不同,结果也就不同。
因此,带有浓厚民族色彩的民俗文化的古典文学的翻译,要充分展示它的原貌,可以说是文化翻译中的难中之难。它要求我们要根据不同的翻译目的,面向不同的读者,对原语及译语均能作多层次多维度的分析,做到既能准确地传达语意,又能尽可能地保留民族色彩,这便是对广大翻译工作者的巨大挑战,更是对译者提高文化素质、增强文化意识及语言知识,以更好地发挥主体作用、弘扬中华文化的希望。
参考文献:
[1]Hawkes, David trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. London: Penguin Books Ltd., 1973.
[2]Yang, Xianyi & Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Language Press, 1978-1980.
[3]曹雪芹.红楼梦[M].济南:齐鲁书社出版社,1992.
[4]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[Z].北京:商务印书馆,1997.
[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[6]罗光.中国对帝――天的信仰.辅仁大学神学论集[M].台中:光启出版社,1979:77-105.
[7]陶立.民俗学[M].北京:学苑出版社,2003.
(一)南通近代中西合璧建筑的起源
南通近代建筑的发展,是与张謇先生的实业创办分不开的。张謇,清末状元,中国近代实业家、政治家、教育家,秉承“实业救国”的思想,张謇一生创办了20多个企业、370多所学校,对南通的建设已经有很清晰而前卫的规划理念。在对南通城规划和建设的同时,培养了一批以孙支厦先生为首的优秀建筑师,为南通城留下了一大批丰富的近代建筑,几乎涵盖了近代建筑类型。有行政、居住、工业、交通、邮电、商业、金融、宾馆、饭店、医疗、学校、博物馆、影剧院、园林景观、宗教及其他建筑等共19类。其中,代表建筑有濠南别业、通崇海泰总商会大楼、伶工学社、更俗剧院、跃龙桥、南通俱乐部、女红传习所,等等。
南通的近代建筑是与青岛、上海等地的近代建筑不同的。青岛、上海等地的近代建筑是西方的殖民建筑,由外国人来规划设计的,而南通的近代建筑是由南通本土人设计规划和建造的。
(二)南通近代中西合璧建筑发展历程
南通近代建筑是随着张謇先生的实业而发展起来的,因此南通近代建筑的发展历程以张謇先生的实业兴衰为划分依据,可以将南通近代建筑的发展历程划分为两个阶段。第一阶段为张謇先生实业创办到实业发展鼎盛时期,时间是1895年-1921年;第二阶段是张謇先生实业衰败到现代,时间是1922年-1949年。
1.第一阶段,1895年-1921年
该阶段是南通近代建筑的起始和发展阶段。1895年,张謇先生受张之洞的委托,开办大生纱厂,随后带动了一系列的产业,兴建了大达内河轮船公司、通海恳牧公司、复兴面粉厂、广生油厂等。张謇先生的实业发展起来后,开始对教育和文化加以重视:1903年,建造通州师范学校;1905年,创建南通博物苑;1906年,张謇在通州师范学校创设测绘科,培养了一批以孙支厦先生为首的南通本土建筑设计师,南通近代城市建设由此全面展开。张謇先生从实业向教育、文化、市政、交通、慈善等各方面发展,涌现出了一大批南通近代建筑。其中具有代表性的建筑有,教育方面:女子师范学校、南通医学专门学校、南通纺织专门学校、女红传习所、盲哑学校、伶工学社;文化方面:南通博物苑、南通图书馆;市政方面:南通医院、唐闸公园、通明电气公司、西公园军乐亭;交通方面:泽生水利公司、路工处;慈善方面:育婴堂、养老院、残废院、栖流所。另外还有一批如濠阳小筑、唐闸红楼、城西别业等私人住宅。这些近代建筑融汇了西方建筑和本土文化,形成其独特的风格。
2.第二阶段,1922年-1949年
1922年开始,张謇先生的实业开始衰败,南通的城市建设也陷入停顿。1926年,张謇先生逝世,受战争的影响,这一时期的建筑发展十分缓慢。在此期间的主要建筑有:南通俱乐部、新新大戏院、天生港电厂、江北医院等。
二、南通近代中西合璧建筑装饰
南通近代的建筑,受西式文化的影响,但同时由于建筑都是由本土设计师设计和营造,设计师既有对西方建筑文化的学习,同时又不能完全抛弃传统文化。因此南通近代建筑的装饰既有西式的风貌,又有中式的传承,形成了其独特的中西合璧式的面貌。
(一)源于西式的建筑装饰
在南通近代建筑中,最能体现西式风情的装饰元素有柱式、门廊、门窗框、屋顶、金属栏杆等,这些也是在南通近代中西合璧建筑中使用较多的元素。
柱式:希腊柱式和罗马柱式是建筑西式化的显著特征,在南通的近代建筑中多有运用,但所有的柱式都是在西方标准柱式上有所改变,这反映了当时的建筑装饰是由南通本土设计师模仿设计,在设计时加入了本土的审美观点,对西式的建筑构件进行了改良设计。
门廊:在建筑主入口前设置门廊,是西方建筑的常用手法,常见的有山花柱式门廊和观景平台式门廊,门廊能显示出建筑的庄严、肃穆和宏伟,从门廊的复杂程度可以看出入口的等级。在南通的近代建筑中,尤其是一些公共建筑中,可以看到门廊这一西式建筑特征的体现。例如,南通通崇海泰宗商会运用了山花柱式门廊;南通上海银行运用了观景平台式门廊。
门窗框:建筑对门窗框的处理采用了具有显著西式特征的券拱结构,券拱结构是自古罗马时期发展起来的西式建筑中的显著特征,南通近代建筑中对券拱结构的运用主要有半圆形的拱券和平券,券拱结构被用作门窗框的装饰,也有券拱和立柱结合,构成门窗框或建筑入口。
屋顶:西式屋顶的运用也是南通近代中西合璧建筑中常见的西式建筑元素。在现存的南通近代建筑中,较为常见的有平屋顶、四面坡屋顶和孟莎式屋顶,且屋顶常有数量不等的装饰烟囱和老虎窗。例如唐闸的红楼就运用了孟莎式屋顶,该屋顶是文艺复兴时期到古典主义时期形成的屋顶形式,屋顶的四面坡由分割线分成两种坡度,较高的坡度较平缓,较低的坡度较陡峭,在较低的坡度上常开有老虎窗。
金属栏杆:中国传统建筑阳台栏杆都为木质,金属栏杆具有极其西式的特征,在南通近代建筑中,金属栏杆的运用也较为常见。
(二)源于传统的建筑装饰
由于南通众多近代建筑由本土设计师设计,受到传统文化的影响,在设计西式建筑时,仍有不少传统建筑的构建被运用其中,撑拱、挂落在南通近代建筑中仍然比较常见。虽然有些构建已经失去了其原本的功能,仅仅作为装饰,但这其中反映出的是设计师对传统文化的眷恋。
撑拱:主要起支撑建筑外挑木、檐与檩之间承受力的作用,使外挑的屋檐达到遮风避雨的效果,又能将其重力传到檐柱,使其更加稳固。在江南一些地区也称之为“牛腿”。南通地区的该建筑构件比较修长、扁平,在近代洋楼建筑中得到了较多运用。
挂落:为传统建筑中挂在外廊廊下的一种木作装饰构件,常用镂空雕刻的手法来制作。在近代西式建筑中,挂落这种中式装饰的建筑构件也颇为常见。
三、建筑装饰与民俗文化
南通近代建筑的中、西式装饰体现了中西文化的融合,但要细细研究这些建筑装饰中的纹样,就不难发现,虽然南通近代建筑学习了很多西方的建筑元素,但由于建筑是由本土设计师设计,在建筑装饰中还是体现了很多南通本地的传统民俗思想。这些民俗思想是经过长期的社会实践而形成的文化认同,这其中,包含了民众的人生观、生死观、道德观、信仰观,等等。虽然是学习了西式的建筑式样,但是设计师在设计时还是不忘将这些传统民俗思想寄予到建筑中。在南通近代建筑中,不论是对西式建筑装饰的改良还是对传统建筑装饰的传承,都能看到民俗思想的体现。
(一)图案纹样
南通近代建筑虽然学习西方的样式,但本土设计师在设计的时候还是在建筑很多构件的细节装饰中体现出了传统的民俗文化思想。中国的传统民俗文化主要源于两方面,吉祥寓意和宗教信仰。在南通近代建筑装饰中,最能体现民俗文化在地方建筑装饰上的各种图案纹样。
1.吉祥寓意
中国传统的建筑装饰图案题材繁多,有植物花卉、祥禽瑞兽、器物文字、历史典故等。所有的纹样题材都寄托着人们对美好生活的向往和祝愿,寄托着人们消灾祈福、多子多孙、长寿富足的美好愿望。例如,常用莲子、石榴、葡萄、葫芦、盘长、缠枝纹等植物做纹样,代表多子多福;梅、兰、竹、菊代表君子的高风亮节;桃子代表长寿;喜鹊、蝴蝶代表美好的爱情;猫、蝶和牡丹代表耄耋富贵;仙鹤寓意长寿;蝙蝠表示福。可以说受民俗的影响,装饰的纹样都是有一定吉祥寓意的。
南通近代建筑虽然受西方的影响,但细看建筑的很多装饰还保留了深厚的民俗文化。如濠南别业二层的西式铸铁栏杆上运用了铜钱的图案纹样,寓意富足;博物院南馆一楼入口处装饰的中式挂落,雕刻了灵芝祥云图案,代表吉祥如意;张?办公处的入口,西式拱券上方的肩花雕刻及柱头运用了蝙蝠纹样,寓意鸿福绵延;上海银行南通分行的廊柱柱头运用了桃花的纹样。
2.宗教信仰
宗教文化对传统民俗文化的影响极其深远,在建筑的装饰纹样上也有很多细节体现了对宗教的信仰。如万字纹即“?d”字形纹饰,纹饰写成“?d”为逆时针方向,“?d”字为古代一种符咒,用做护身符或宗教标志,常被认为是太阳或火的象征,“?d”字在梵文中意为“吉祥之所集”。盘长纹,佛教法器,八宝之一,又称吉祥结,是因为绳结的形状连绵不断,用它来表示佛法回环贯彻,含有长久永恒之意,博物院南馆入口处二楼铸铁栏杆上运用了该纹饰。
(二)文字装饰